Медицинское оборудование
точность перевода
технической документации
Комплекс услуг по локализации медицинского оборудования
Документация по медицинскому оборудованию
Врачи и научные работники при использовании зарубежного медицинского оборудования часто сталкиваются с проблемами перевода инструкций с иностранного языка. Сочетание технических и медицинских терминов в документации технологически сложного оборудования приводит к ошибкам при их переводе не профессионалами, ценой которых может стать жизнь пациента.
Формирование экспертных команд переводчиков компании «Эксис-Т» способно решить задачу качественного перевода документации медицинского оборудования.
Наше бюро имеет опыт перевода всех типов документов по медицинскому оборудованию, таких как мануалы, технические руководства, патенты, спецификации, отчеты, руководства пользователя и маркетинговые материалы.
Локализация программного обеспечения для медицинского оборудования
Стало повседневностью поставка медицинского оборудования со встроенным программным обеспечением, которое упрощает настройку и облегчает использование медицинского аппарата. Согласование перевода программного интерфейса, и пользовательской документации имеет решающее значение для правильной эксплуатации.
В бюро переводов «Эксис-Т» разработаны методики для перевода графического интерфейса пользователя, инженерного меню медицинских аппаратов для обеспечения правильной эксплуатации и взаимодействия между инженером, врачом и пациентом.
Интеллектуальная собственность и юридические услуги
Патентование инновационных технологий для получения права интеллектуальной собственности при ведении деятельности на международных рынках является основой успешного бизнеса.
Бюро переводов «Эксис-Т» понимает роль и значение патентных исследований и экспертизы для клиента. Вместе с нашими квалифицированными переводчиками патентов, техническими специалистами, используя систему обеспечения качества переводов, прилагаем все усилия, чтобы помочь Вам в течении всего процесса патентования.
Строго соблюдая конфиденциальность интеллектуальной собственности, мы обеспечиваем безопасность ваших документов и сохранность коммерческой тайны переданной нам.
Решения для маркетинга
Бюро переводов «Эксис-Т» осуществляет профессиональную локализацию маркетинговых материалов и веб-сайтов. Мы гарантируем, что Ваше обращение будет идеально соответствовать целевой аудитории.
Наши методологии локализации учитывают специфику, языковые и культурные особенности медицинской сферы страны источника текста и страны цели. Наши лингвисты и маркетологи сохраняют ценностное содержание текста, творчески трансформируя перевод под целевой рынок.
Мы предлагаем комплексные решения для локализации видео, учебных курсов, приложений, печатной продукции и т.д.
Обеспечение качества перевода документации медицинского оборудования
Перевод документации к медицинской технике - ответственный этап при оснащении лабораторий и клиник. Для выполнения качественного перевода многообразного содержимого руководств к медицинской технике и аппаратуре наша команда переводчиков, редакторов, корректоров, местных рецензентов, специалистов по контролю качества и инженеров использует единую базу переводов, доступную им в любом месте и в любое время. Менеджер проекта в режиме on-line контролирует этапы выполнения перевода и обеспечивает коммуникацию между заказчиком и проектной группой. В своей работе мы руководствуемся стандартами качества перевода (ISO 9001: 2015 и ISO 17100: 2015).

Конкурентные достоинства «Эксис-Т»
Бюро переводов «Эксис-Т» более 15 лет выполняет переводы в области медицинской техники и оборудования
Организация рабочего процесса переводов соответствует стандартами качества ISO 9001: 2015 и ISO 17100.
Экспертные группы
ООО «Эксис-Т» формирует экспертные группы для выполнения профессиональных переводов . На постоянной основе мы сотрудничаем более чем с 30 экспертами в сфере медико-биологических наук.
Многоуровневая система контроля качества перевода и управления проектом
Мы постоянно совершенствуем систему качества переводов с иностранных языков, основанную на единой терминологической базе переводов, Translation memory, редактуре и экспертной оценке.
Система управления проектом позволяет контролировать выполнение перевода, автоматизировать процесс передачи контента, подготовки файлов, оценки KPI, осуществлять анализ данных о принятия решений, создавать отчеты о качестве перевода и т.д.
Все выше перечисленное позволяет нам снизить стоимость перевода и время выполнения работ и снизить затраты без ущерба для качества.
Команда проекта - профессиональный перевод с иностранных языков
Команда переводчиков в основном состоит из носителей целевого языка, которые выполняют следующие роли:
- Специалисты в предметной области : Обладая медицинским образованием, опытом работы и знаниями в области медицины и иностранных языков, осуществляют терминологическое сопровождение , а также отвечают на технические вопросы переводчиков.
- Квалифицированные переводчики: Медицинские переводчики проходят аттестацию на знание тематики и качества перевода.
- Опытные редакторы: Обладая медицинским образованием и многолетним опытом перевода с иностранных языков документации к медицинской техники, наши редакторы используют компьютерные технологии для просмотра и внесения правок в режиме реального времени.
- Корректоры: Имитируют конечных пользователей, просматривая перевод без ссылки на исходный контент.
- Рецензент по обеспечению качества: Отбирает от 10% до 20% всех переводов для независимой проверки качества и выявления потенциальных проблем с переводом технической документации к медицинской технике.
- Менеджер проекта: Ваш персональный менеджер осуществляет общую координацию команды, и несет личную ответственность за выполнение проекта.