Фармацевтический перевод

Medica mente, поп medicamentis
*Лечи умом, а не лекарствами
Image
Работая с профессионалами фармацевтического сектора, мы выполняем переводы высочайшего качества с максимальным соблюдением научной терминологии.

Сотрудничество бюро переводов «Эксис-Т»  с ведущих компаниями фармацевтической промышленности основано на профессионализме переводчиков и редакторов, прошедших «школу» научных исследований и практической разработки лекарственных средств. Фармацевтический перевод является ключевым направлением нашего бюро.

Полный спектр услуг для фармацевтической отрасли

Наши профессиональные услуги перевода для фармацевтической отрасли включают перевод нормативных документов, публикаций, локализацию программного обеспечения, веб-сайтов, курсов дистанционного обучение и т.д., а так же:

перевод для фармацевтической отрасли
  • Регистрационное досье лекарственного средства
  • Отчет по лекарственной безопасности (DSR)
  • Отчет по безопасности лекарственного средства (PSUR)
  • Обновляемый отчет по безопасности разрабатываемого лекарственного средства (DSUR)
  • Периодический отчет по соотношению пользы и риска (PBRER)
  • Сертификаты анализа
  • Сертификаты соответствия
  • Протоколы исследования стабильности
  • Документация по производству и контролю лекарственных средств
  • Краткая характеристика препарата (SmPC)
  • Маркировка и упаковка
  • Инструкции по применению (PIL)
  • Информация сообщаемая пациентом (PRO)
  • Протоколы клинических исследований
  • Патенты и заявки на патенты
Image
конкурентные достоинства бюро переводов

Конкурентные достоинства «Эксис-Т»

Бюро переводов «Эксис-Т» более 15 лет выполняет фармакологические и фармацевтические переводы.

Организация рабочего процесса переводов соответствует стандартами качества ISO 9001: 2015 и ISO 17100.

Экспертные группы

ООО «Эксис-Т» формирует экспертные группы для выполнения профессиональных переводов . На постоянной основе мы сотрудничаем более чем с 30 экспертами в сфере медико-биологических наук.

Многоуровневая система контроля качества перевода и управления проектом

Мы постоянно совершенствуем систему качества переводов с иностранных языков, основанную на единой терминологической базе переводов, Translation memory, редактуре и экспертной оценке.

Система управления проектом позволяет контролировать выполнение перевода, автоматизировать процесс передачи контента, подготовки файлов, оценки KPI, осуществлять анализ данных о принятия решений, создавать отчеты о качестве перевода и т.д.

Все выше перечисленное позволяет нам снизить стоимость перевода и время выполнения работ, снизить затраты без ущерба для качества.

Команда проекта - профессиональный перевод с иностранных языков

Команда переводчиков в основном состоит из носителей целевого языка, которые выполняют следующие роли:

  • Специалисты в предметной области : Обладая медицинским образованием, опытом работы, знаниями в области медицины и иностранных языков, осуществляют терминологическое сопровождение , а также отвечают на технические вопросы переводчиков.
  • Квалифицированные переводчики: Медицинские переводчики проходят аттестацию на знание тематики и качества перевода.
  • Опытные редакторы: Высшее медицинское образование и многолетний опыт перевода с иностранных языков медицинской документации, позволяет нашим редакторам, используя компьютерные технологии, просматривать и вносить правки в режиме реального времени.
  • Корректоры: Имитируют конечных пользователей, просматривая перевод без ссылки на исходный контент.
  • Рецензент по обеспечению качества: Отбирает от 10% до 20% всех переводов для независимой проверки качества и выявления потенциальных проблем с переводом медицинского текста.
  • Менеджер проекта: Ваш персональный менеджер осуществляет общую координацию команды, и несет личную ответственность за выполнение проекта.

Высококачественные переводы для фармацевтической отрасли

Для выполнения качественного фармацевтического перевода решающее значение имеет точность терминологии. При согласовании терминов мы учитываем правила фармацевтической отрасли в стране происхождения, и правила каждой отдельной целевой страны. В России, Японии, Европе, Китае и Соединенных Штатах очень разные нормативы в сфере медицины и фармацевтики. 

Наша команда экспертов в области  биотехнологии и фармацевтики создают систему управления терминологией при непосредственном участии наших клиентов. Переведенные термины автоматически добавляются во внутреннюю систему перевода и используются нашими переводчиками, редакторами, корректорами и специалистами по контролю качества. Единство терминологии поддерживается на всем этапе жизненного цикла проекта.

Максимальная эффективность в сжатые сроки

Срочное выполнение фармацевтических переводов может быть сложной задачей при разработке и патентовании продукта. Обычно проходит всего несколько дней между утверждением исходного документа и рассылкой переведенного текста.

Лингвистические решения бюро переводов «Эксис-Т» помогают сэкономить время и снизить расходы, что дает нашим клиентам время для тщательной проверки переводов и отправки документации конечному адресату.

Image
Вы готовы начать проект
©© 2005-2020 www.axis-t.ru; www.axis-t.com, Company Axis Translations.

Search ru