Фармацевтический перевод
*Лечи умом, а не лекарствами

Полный спектр услуг для фармацевтической отрасли
Наши профессиональные услуги перевода для фармацевтической отрасли включают перевод нормативных документов, публикаций, локализацию программного обеспечения, веб-сайтов, курсов дистанционного обучение и т.д., а так же:
- Регистрационное досье лекарственного средства
- Отчет по лекарственной безопасности (DSR)
- Отчет по безопасности лекарственного средства (PSUR)
- Обновляемый отчет по безопасности разрабатываемого лекарственного средства (DSUR)
- Периодический отчет по соотношению пользы и риска (PBRER)
- Сертификаты анализа
- Сертификаты соответствия
- Протоколы исследования стабильности
- Документация по производству и контролю лекарственных средств
- Краткая характеристика препарата (SmPC)
- Маркировка и упаковка
- Инструкции по применению (PIL)
- Информация сообщаемая пациентом (PRO)
- Протоколы клинических исследований
- Патенты и заявки на патенты

Конкурентные достоинства «Эксис-Т»
Бюро переводов «Эксис-Т» более 15 лет выполняет фармакологические и фармацевтические переводы.
Организация рабочего процесса переводов соответствует стандартами качества ISO 9001: 2015 и ISO 17100.
Экспертные группы
ООО «Эксис-Т» формирует экспертные группы для выполнения профессиональных переводов . На постоянной основе мы сотрудничаем более чем с 30 экспертами в сфере медико-биологических наук.
Многоуровневая система контроля качества перевода и управления проектом
Мы постоянно совершенствуем систему качества переводов с иностранных языков, основанную на единой терминологической базе переводов, Translation memory, редактуре и экспертной оценке.
Система управления проектом позволяет контролировать выполнение перевода, автоматизировать процесс передачи контента, подготовки файлов, оценки KPI, осуществлять анализ данных о принятия решений, создавать отчеты о качестве перевода и т.д.
Все выше перечисленное позволяет нам снизить стоимость перевода и время выполнения работ, снизить затраты без ущерба для качества.
Команда проекта - профессиональный перевод с иностранных языков
Команда переводчиков в основном состоит из носителей целевого языка, которые выполняют следующие роли:
- Специалисты в предметной области : Обладая медицинским образованием, опытом работы, знаниями в области медицины и иностранных языков, осуществляют терминологическое сопровождение , а также отвечают на технические вопросы переводчиков.
- Квалифицированные переводчики: Медицинские переводчики проходят аттестацию на знание тематики и качества перевода.
- Опытные редакторы: Высшее медицинское образование и многолетний опыт перевода с иностранных языков медицинской документации, позволяет нашим редакторам, используя компьютерные технологии, просматривать и вносить правки в режиме реального времени.
- Корректоры: Имитируют конечных пользователей, просматривая перевод без ссылки на исходный контент.
- Рецензент по обеспечению качества: Отбирает от 10% до 20% всех переводов для независимой проверки качества и выявления потенциальных проблем с переводом медицинского текста.
- Менеджер проекта: Ваш персональный менеджер осуществляет общую координацию команды, и несет личную ответственность за выполнение проекта.
Высококачественные переводы для фармацевтической отрасли
Максимальная эффективность в сжатые сроки
Срочное выполнение фармацевтических переводов может быть сложной задачей при разработке и патентовании продукта. Обычно проходит всего несколько дней между утверждением исходного документа и рассылкой переведенного текста.
Лингвистические решения бюро переводов «Эксис-Т» помогают сэкономить время и снизить расходы, что дает нашим клиентам время для тщательной проверки переводов и отправки документации конечному адресату.
